luni, 9 mai 2011

Sper sa NU

Unele dintre putinele lucruri de pe lista cu "ce nu e rau in Romania", il reprezinta subtitrarea filmelor. Eu sunt o mare devoratoare de cinematografie, ador filmele, respect marii actori, tanjesc dupa replici celebre. Savurez pe paine, ca sa zic asa, tot ce tine de aceasta arta.
Ma distram mereu in vacantele mele petrecute "abroad" ( asta cand eram pustoaica si stateam cate 2 luni in Belgique ), urmarind filme celebre dublate. Mi se parea o imbecilitate, o absurditate. Sustin in continuare ca nu exista stupizenie mai mare. Cum adica ? Sa auzi un Johnny Depp ( Jack Sparrow- ca tot astept sa apara in cinematografe continuarea povestii cu piratii - vom merge toti 3 la cinema, adica noi si M ) dublat de Busu' ? N-am nimic cu Busu', sa nu ma intelegeti gresit. Ziceam doar asa, ca idee. Mi se face pielea gaina, jur ! Sper ca acest proiect de lege sa nu fie aprobat ( sau daca e aprobat, sa fie valabil pentru televiziunea nationala ). Sa nu prind asa ceva.... prin cinematografe. Am mers de curand la Rio dublat, dar pentru M. Hai sa zicem ca-s desene si mai treaca, mearga. Ea are 6 ani, daca nu intelege, ma solicita pe mine in sala de cinema ( si deranjam restul lumii ). Acasa ii mai dublez io filmele ; fac pe Margareta Nistor ( "la naiba de 3 ori !").
Dincolo de interesele financiare, sper totusi sa nu se intample oroarea asta ; am auzit in treacat de aceasta cretinatate, insa speram ca e o gluma proasta.
Oana Pellea: "Nu cred ca dublarea in limba romana a filmelor straine difuzate de televiziune este o idee buna. Iubesc limba romana. Dar una din amprenta fiecarui artist interpret este vocea. Iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta. Plus ca exista studii ce demonstreaza ca renuntarea la subtitrare ridica gradul de analfabetism."
Florin Piersic Jr.: "N-au alta treaba, n-au ce face. E o tampenie din toate punctele de vedere, un pas inainte spre instalarea analfabetismului in Romania. Daca vrem sa avem si mai multi analfabeti, votam legea asta. E ceva ilar. E un lucru ok cand e vorba de desene animate, daca vrei sa le inteleaga copilul tau. Dar pentru filmele artistice... Uite, eu am asteptat 8 ani sa vad "Dog Day Afternoon", cu Al Pacino, pentru ca l-am gasit pe caseta ba dublat in italiana, ba... E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman, in locul lui Anthony Hopkins. Daca au facut proiectul asta... eu inca sper ca e o farsa."

Vom trai si vom vedea.

Un comentariu:

  1. Pot doar sa fiu in asentimentul celor spuse de tine.
    Culturalizarea, desi nu se face prin filme, o mare majoritate a romanilor au invatat, cel putin bazele limbii engleze, vizionand filme.

    Mie mi-a incoltit de ceva vreme in cap o idee: OAMENII PROSTI SUNT CONTROLATI MAI USOR.
    Ce legatura are cu proiectul subtitrarilor filmelor? Pai are. E un proiect ce ne aduce (pe noi ca romani) cu un pas mai aproape de prostie, manifestata prin incultura.

    RăspundețiȘtergere